799149.com当前位置:主页 > 799149.com >

这一次,《哈姆雷特》离生活更近

发表时间: 2019-01-13

  “舞台的语言,一定不是书面语,观众一听破马要能给出反应,就像是抛绣球,演员‘抛出去’又要能‘接回来’。”李健鸣认为,搬演国外名剧,不能让译本把导演、演员“吓倒了”,“一旦发现舞台上‘对话’停顿了,必定是译者犯错误了”。

  李健鸣、王安忆以为,在莎士比亚的所有作品里,《哈姆雷特》很难排得“丢脸”,它不像《麦克白》那样充满了弛缓的戏剧成分,但一定是最有意思的。莎士比亚给了这个角色最多的台词,从他的口中传递了对人性、对丹麦社会政治、对世界的种种看法。李健鸣认为,“生存还是覆灭”虽是传布最广的台词,但《哈姆雷特》中经典的台词还有很多,值得观众和读者进一步地意识跟发明。他说:“我年轻时也一度迷恋先锋派,但后来发现只有经典才华给我始终的充实感。”

  如果理解青年莎士比亚的创作背景以及创作所服务的对象,就能更深入地发掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊丽莎白时代的英国,看戏就是老百姓茶余饭后的消遣,三教九流都喜好进剧场看戏,市井气息浓厚。作为剧团的写手,通常是上午写作,晚上就要演出。

  “生存仍是灭绝,这是一个值得考虑的问题;缄默忍受福气肆虐的毒箭,或是挺身抗衡世间的无涯的苦难……”《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名、最为人所熟知的戏剧作品。400年来,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安忆认为,莎士比亚的宏大之处在于,他的戏剧写作为欧洲小说的发展供应了一个文学母本,其作品的一大特色就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生涯的场景里也能够表现”。历史上,自朱生豪始,梁实秋、卞之琳、许渊冲等相继翻译过《哈姆雷特》,其中尤以上世纪30年代朱生豪在战火纷飞的岁月里实现的翻译最为深刻人心。“朱生豪的翻译是最‘文艺腔’的,可能发现,越到后面翻译越生活化,和今天人们谈话表白的方式相贴近。”王安忆认为,从中国不同时期的译本中可以看到书面语文的发展进程,翻译家逐渐放弃凝练、形象的词语,展现莎文中人物丰富的心田细节,有了更艰深入的抒发。

  作为英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译盘算”在中国落地的第三部作品,在翻译及舞台创作过程中,中国艺术家们跟英国皇家莎士比亚剧团奇特分享创作教训。该剧由著名戏剧导演李六乙执导,瑞士籍德国设计师迈克尔・西蒙担负舞美设计,并特邀中国香港有名美术引导、服装造型设计师张叔平担当服装造型设计。

  这一次,《哈姆雷特》离生活更近

  本报讯 (记者 童薇菁)由胡军、濮存昕、卢芳领衔主演的话剧《哈姆雷特》将于16、17日在上海大剧院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鸣所译的全新译本,在保留文学性的基础上,力求还原莎剧的本真。上海是该剧继去年11月北京首演后的第二站。昨天,主创团队邀请知名作家王安忆,独特分享了他们的创作教训及心目中的“哈姆雷特”。

  全新译本更贴近古代表白



友情链接:

www.1903456.com,六合专家铁算盘,33773.com,33773.hk,33773b.com,33773c.com,33773d.com,503225.com,1903456.com,799149.com,200228.com,历史图库,历史图库彩图中心,114黑白历史图库。